Papurau Newydd Cymru
Chwiliwch 15 miliwn o erthyglau papurau newydd Cymru
5 erthygl ar y dudalen hon
Eisteddfod Aberpennar, Linn…
Eisteddfod Aberpennar, Linn y Pasg. Pwyso a Mesur. I GAN BRYNFAB. I (Parhad.) I CYFIEITHIAD-"PAENTIO'R I BYD YN COCH." Daeth deg o gyfieithiadau i law, ac nid oes un gwael iawn yn eu plith. Gormod o dasg fyddai eu lleoli o ran eu teilyngdod. Felly, nid wyf am fynd i hynny o drafferth. Cyfieithodd "Mynyddog" yn lied dda, a hynny mewn mydr ystwyth. Cymryd ar y mwyaf o ryddid yw ei fai. Nid yw "murmured" yn ddigon da am "cwynai yn y llinell flaenaf, ac nid yw Deeper in the dale the rill yn ddigon cywir am "Chwyddai'r gornant yn y glyn." Ychydig ormod o swn ansoddeiriau sydd yn y llinell olaf o'r pennill- "To a hearth warm, bright, and plain." "Picture" sydd gan y cyfieithydd am "ddarlun y bardd. Mae yn wir ei fod yn eithaf llythyrennol. Ond tybfcif mai "map" oedd yn meddwl awdwr y gwreiddiol. Chwareu teg, er hynny, i'r cyfieithydd hwn; nid efe yw yr unig un sydd wedi llithro i'r bai. Rhyw gadw yn rhy bell oddiwrth y gwreiddiol a wna "Mynyddog," ac weithiau gesyd y cert o flaen y ceffyl. Dyma bennill yn enghraifft o'r gweddill:— "Darlun oedd o'r ddaear gyfan Coch a du oedd lliwiau hwn, 'Doedd y coch ond smotyn bychan, Du oedd lliw'r cyfanfyd crwn Mae y du yn eiddo'r pagan, Ebai'r fam a chalon drist, Tra mai'r smotyn coch yw'r cyfan Sydd yn eiddo lesu Grist." In the picture fondly tended, Wide the world the eye surveyed, Where one speck in damask painted Day, and gloom its spectre sway'd; Then the mother whispered sadly, Casting on the child a glance, Christ the red spot governs only, Pagans rule the dark expanse.' Cychwynodd "loan Wyn" yn dda, ond collodd ei law gyda'r ail bennill. Dyma y ddwy iaith wyneb yn wyneb i brofi hynny- "Cysgai Nain tu ol i'w spectol, Fel mae arfer neiniau 'rioed Tra chwareuai'r fam yn siriol Gyda'i phlentyn pum' mlwydd oed Plygai'r ddau yngoleu'r ganwyll Uwch y darlun ar y bwrdd, Gyrrwyd ofnau'r oriau tywyll Dros y trothwy'n mhell i ffwrdd." Grandma slumbered (with her glasses- Such the custom of her class), While a joyous time the mother With her child of five did pass; On the table lay a picture, Which by candle light they scanned, And the terrors of the darkness O'er the threshold far were banned." Mae yr ymgeisydd hwn eto yn gwneud cam ar awdwr wrth roi "picture" yn lie "ma p. Digon prin y mae y gair "fierce" yn cyfleu meddwl y gair gerwin yn y llinell— "Os yw'r nos yn hir a gerwin." Rhyw feiau m&n, fel a nodwyd, sydd yn anurddo y gwaith. Nid oes llawer o gamp ar gyfieithiad "Rianedd," er fod j fydryddiaeth yn ddigon llithrig. Nis gellir galw yr ail bennill yn efaill i'r ail bennill gwreiddiol, er ei fod yn ymddangos fel cefnder iddo- Slept the grandma in her armchair, As grandmas are wont to do, And the mother with her baby Played, and they were happy, too. 'Neath the soft light of a candle O'er a picture there they bent, And all fear far was driven By the enchantment that it lent." Mae yn amlwg nad yw y "Rianedd" I hon yn farddes. Gallasai wneud gwell gwaith mewn rhyddiaith. Nid yw "Llynfan wedi llwyddo i gyfieithu yn farddonol. Mae troi pennill da i ryddiaith foel yn myn'd dipyn yn groes i deimlad bardd. An- ystwyth yw y mydr yn ami gan y cyfieithydd hwn. Er enghraifft dywed y trydydd pennill- "The pagan owns all the black, dear," Said the mother sad at heart. "The small red spot you see just here, That is Jesus Christ's sole part." Mae yn gwneud defnydd o ambell air amhriodol, i ddim ond er mwyn 001- Fears of the outward "babel" Meddai am "Gyrrwyd ofnau'r oriau tywyll," A rhydd- Glistening like a pendant am 1 am Ddeigryn disglaer mawr. I Mae y "picture" wedi troi yn "chart" II yma cyn y diwedd, ond nid yw hyn yn fai. Methiant yw y cyfieithiad hwn, er fooernddo lawer cwpled tlws ddigon. Cychwynodd "Gilfillan" yn anffodus dros ben- In the wood the wind was howling, I In the vale the brooklet swam, I On the hill, through brambles prowl- ing, Searched the shepherd for the lamb. Ond rhaid nodi ei fod wedi gwella yn ddirfawr wrth fyn'd rhagddo. Rhaid canmol yr ymgeisydd hwn am gadw mor agos at y gwreiddiol-ond I mae yn bosibl bod yn rhy lythrennol ambell waith. I Bu Efailfab yn anffodus iawn gyda'i linell flaenaf- Moans the wind, in oak-trees shriek- ing am Cwynai'r corwyrit rhwng y deri. Nid yw yn ffyddlon i'r gwreiddiol yn y cwpled— Rolls the thunder, rumbling near, Lightning gleams awakening woe," am Siglai'r bwthyn gan y daran, Fflachiai'r ffenestr gan y mellt." Mae yr ymgeisydd hwn yn gwella eto wrth fyned rhagddo. Gresyn ei fod yn anffyddlon i'r gwreiddiol yn rhy ami. Enghraifft neu ddwy eto— He resolved he'd on the morrow Bring the world to Jesus' feet, am Penderfynodd doed a ddelo Baentio'r byd i Iesu Grist." Just a speck of ruddy fire, meddai am 'Doedd y coch ond smotyn bychan. Mae y ddau bennill olaf yn rhagorol, yn enwedig, yr olaf ond un- Little child! To Christ how dear Is the faith that fills thy soul! Morning saw the map appear I Crimson red from pole to pole; Red the Himalaya Mountain, î Red each islet's beauteous shore, Flowed the blood from Calvary's fountain In the night, the wide world o'er. Gan Gobaith mae y cyfansoddiad mwyaf meistrolgar yn y gystadleu- aeth, ond nid cyfieithiad ydyw. Mae I yn fwy o efelychiad na dim arall. Mae hwn yn llawn cystal a'r gwreidd- iol, ond nid yw ergydion unigol J.J. ynddo. Y pennill cyntaf yn engh- raiff t- Through the trees the wind is moaning And the brooklet wakes the vale, Where the lost, lone lamb is roam- ing Goes the shepherd through the gale Loudly roars th' echoing thunder, Lightning flashes all round, But within the cottage yonder Peace and comfort there abound. Cymerodd y cyfieithydd y ffordd hawddaf i wneud ei waith. Pe arall eiriad ofynid, nis gallesid curo gwaith yr ymgeisydd hwn. Ceir cyfieithiad rhagorol gan "Anglo-Saxon." Mae yn ffyddlon iawn i'r gwreiddiol, gydag eithrio ambell linell. Nid wyf yn hoffi y gair "wail- eth am cwynai yn y llinell flaen- af, er nad oes llawer i'w ddweyd yn ei erbyn. Dyma y pennill i gyd i ddangos mor ffyddlon y mae yn cyfieithu Cwynai'r corwynt yn y deri, Chwyddai'r gornant yn y glyn, Chwiliai'r bugail drwy'r mieri Am yr oenig ar y bryn; Siglai'r bwthyn gan y daran, Fflachiai'r ffenestr gan y mellt, Ond 'roedd aelwyd gynnes ddiddan Yn y bwthyn bach to gwellt. Through the oaks the whirlwind waileth, In the dingle swells the rill, Through the briars the shepherd seeketh For the lambkin on the hill; Thunder makes the cottage quiver, Lightnings on the window flare, But in that thatched cottage yonder Was a cosy hearth so rare. Yr wyf yn ffraeo a'r gair "prances" yn yr ail bennill While the mother brightly prances, am Tra chwareuai'r fam yn siriol. Buasai yn well i'r cyfeithydd aberthu yr odl, a rhoi gair arall yn ei le. Nid yw y llinell flaenaf o'r pennill olaf yn ddigon ffyddlon i'r gwreiddiol— If the night be rough and "weary." Os yw'r nos yn hir a gerwin. Felly hefyd y bedwaredd linell- I see countries changing more. Lawer gwlad -yn newid lliw. Cyfieithiad rhagorol yw eiddo "Emyr." Dyma ei bennill blaenaf yn- tau i ddangos ffyddloned yw i'r gwreiddiol- In the oak grove sighed the tempest, In the valley swelled the rill, And the shepherd 'mongst the briars Sought his lamb upon the hill; Claps of thunder shook the home- stead, Lightning glare through windows shot, Still the hearth was warm and pleasant In the little straw-thatched cot. Nid wyf yn hoffi- As grandmothers always "may," am Fel mae arfer neiniau 'rioed. Odl alwodd am y gair tramgwydd, yn ddiau. Gresyn fod yr ymgeisydd yn def- nyddio y gair "picture" am y gair darlun sydd yn y darn. Mae yn eithaf iawn fel cyfieithiad, ond "map" welaf fi gan y prif-fardd, ac o flaen y fam a'r plentyn ar y bwrdd. Cym- erodd yr ymgeisydd ormod o ryddid yn y pennill olaf, lie ceir- "Streams from countless mountains fed, "Glannau'r donn sy'n torri groch." Nid yw "alone" a "drawn yn odli yn ddigon da, a myn'd yn fanwl. Dyma fi wedi myn'd dros y deg cyfieithiad. Saif y gystadleuaeth rhwng "Emyr" ac "Anglo-Saxon." Gwaith lied anawdd yw penderfynu pa un o'r ddau sydd wedi llwyddo oreu. Mae Anglo-Saxon" wedi curo ei gyd-ymgeisydd mewn ambell fan, tra mae Emyr wedi ei guro yntau mewn mannau eraill. Y bai mwyaf sydd gennyf yn erbyn Emyr" yw defnyddio y gair picture" am y "darlun" sydd yn y gwreiddiol, er fod y gair yn gyfieithiad llythrennol. Ond fel y nodais o'r blaen nis gallaf lai na chredu nad "map" a welai J.J. o flaen y fam a'i phlentyIJ. ar y bwrdd. Nid oes dim yn y desgrifiad a rydd y bardd yn ffafrio defnyddio y gair picture. Mae "Emyr" yn myn'd dipyn oddiar y cledrau weithiau, megys yn niwedd ei drydydd pennill-cymryd gormod o ryddid er mwyn odl. Mae ei lineli— Streams from countless mountains fed yn y pennill olaf, fel y nodwyd yn barod, yn tynnu oddiwrth ei deilyng- dod. Fel y nodais hefyd nid yw "Anglo- Saxon yn ddifrychau er mai rhai bychain ydynt. Rhaid cydnabod ffyddlondeb "Anglo-Saxon" i'r mesur gwreiddiol. Mae efe yn odli ei linellau, tra nad yw "Emvr," yn gwneud hynny. Wedi darllerf a chymharu y ddau gyfieithiad sydd mor agos i'w gilydd, mae y fantol wedi troi o blaid "Anglo-Saxon."
^ 1 ■■ - 1 ■" Rhan Uchaf y…
■■ ■" Rhan Uchaf y Rhondda. I Libanus (B.). Cynhaliodd yr eglwys hon ei gwyl bregethu hanner- blvnvddol ar Ebrill 18fd a'r i9eg. Y Parch. James Nicholas, C.D., Tony- pandy, oedd y pregethwr. Mae Mr. Nicholas bellach yn un o dywysogion yr areithfa. Da oedd gennym weled y Parch. Ddr. Harris mor hoew a siriol. Mae efe ar fin ei 81 mlwydd oed, ond nid oes neb yng Nghymru heddyw fedr bregethu yn fwy bywiog, hyawdl, a dylanwadol nag efe. Gwyn eu byd y bobl a fugeilia ganddo. Saron (W.). Bu'r Parchedigion R. Jones, B.A., Bethesda, ac Evan Isaac, Treorchy, yn gwasanaethu yng ngwyl flynyddol yr eglwys hon ar y dyddiadau uchod. Cafwyd pregethau effeithiol a gwrandawiad astud. Horeb (M.). Bu y Parch. Philip Jones, Llandeilo, yn darlithio yma ar yr 2ofed cyf. ar "0 For i For. Ei daith yn yr Amerig oedd ei bwnc, ac yr oedd yn llawn arabedd, addysg, a diddordeb. Ainon (B.), Treorchy.—Yn y lie hwn ar Ebrill igeg a'r 2ofed bu'r Parchn. W. S. Jones, Llwynypia, a W. Jones, Treharris, yn pregethu yng nghyfarfod blynyddol yr eglwys. Hermon (A.), Treorchy.—Y Parch. Syr Edward Anwyl, M.A., a'r Parch. J. Oldfield Davies, B.A., Ton, fu yn gwasanaethu yng ngwyl yr eglwys hon. Cynhelid y cyfarfodydd ym Methania, oherwydd eu bod yn ail- adeiladu Hermon. Yr oedd y Parch. Rhagfyr Jones yn bresennol, ac ar- wyddion adferiad iechyd yn ei wedd. Blaenycwm (B.). Ar yr 22fed cyf. cynhaliwyd cyfarfod ymadawol i Mr. Lewis Walters a'i deulu. Mab yw Mr. Walters i Mr. a Mrs. John Walters, Maesgwyn, ac y mae efe a'i deulu yn wynebu ar Canada yr wyth- nos hon. Llwyddiant iddynt yn eu gwlad fabwysiedig. Treherbert. J. DUNCAN. I J. DUNCAN. I
Pant y Coblyn. I
Pant y Coblyn. I 0 OFFIS JOHN JONES. Mr. Gol.,—'Dwn i ddim a wyddoch chi be ydi bod yn dlawd ai peidio? Os gwyddoch rydw i'n gybeitho, er eich mwyn eich hunan, mai'n dlawd ar ychydig ydach chi ar nid yn dlawd ar lawar. Mae bod yn dlawd ar ychyd- ig yn ddigon annymunol, ond y ncfoedd a'n gwaredo ni rhag bod yn dawd ar lawar. Mae y rhai sy'n dlawd ar lawar yn dlawd echrydus. Ni gawsom hanas un o'r rhai hyn yn y Senadd yr wythnos ddiweddaf a fu rioed hanas mor druenus. Mi fydda i'n teimlo'n sal yn yr offis yma er pan ddarllenis i am dano fo. Er fod y diwrnod yn hyfryd a minna mewn ofhs, yr haul yn gwenu'n siriol arna i drwy'r ffenast, adar y to yn fusneslyd o gwmpas eu nythod dan y fargod, a deunod y gog o berth y waen yn torri ar fy nghlyw, rydw i'n teimlo fel tasa hwn y diwrn6d mwya prudd- aidd ddaeth dros 'y mhen i erioed. Tasa hi'n oerlaw ac eirlaw a blinwynt a phob anialwch faswn i ddim yn galiu teimlo ddim gwaeth taswn i'n treio, a hynny am mod i wedi cael golwg ar ddyn oedd yn wirioneddol dlawd. Wn i ddim a ydach chi'n mynd o mlaen i ai peidio chwedal y'n pre- gethwr cynorthwyol ni pan fydd neb yn gwybod be fydd gynno fo mewn Haw, ond cyfeirio rydw i at y di- weddar Mistar Cross,' ne Arglwydd Cross, fel roedd o'n galw'i hun. A mi fydda i'n teimlo rhyw blesar hyd vvaelod 'y modolaeth wrth ysgrifennu y diweddar" am ryw fymryn o Arglwyddyn. A mae'r pleser yma yn help mawr i nghynnal i heddyw. Bydded yr Arglwyddi dloted a bo nhw mewn popath sy dda fe ga rhyw- un y plesar digymysg o ysgrifennu'r "diweddar" ar ol y carsiwn i gyd, a chaiff "Mistar Mostyn ddim ond mystyn yn y diwedd. Ond i ddod nol at yr Arglwyddyn Cross, dyma i chi enghraifft o ddyn echrydus dlawd. Prin y gallai, neb ond Arglwydd a hwnnw'n gyfoethog fod mor dlawd a thruenus a fo. Rwan, Mr. Gol. a darllenwrs hoff, er mwyn i chi gael rhyw syniad am dlodi'r dyn hwn, deallwch iddo farw'n werth tua phedwar ugian a deg o fil- oedd o bunnoedd; a mae'n rhaid goelia i fod cryn lawar o dlodi mewn dyn cyn geill o farw mor gyfoethog a hynny. Ond tydi hyn, mo'r cwbwl; tydach chi wrth feddwl am hyn ddim ond megis yn dechreu sbio i lawr dros ddibyn i drueni diderfyn o. Roedd yr Arglwyddyn Mistar Cross wedi bod yn Cabinat Ministar i'r Toriaid, hynny yw, roedd o wedi bod mewn offis fel rydw inna rwan, ond mai yn un o offisis y Llywodraeth oedd o a finna mewn offis o waith fy hunan. Yn ystod yr amsar y bu o yn i offis, sef o ddeuddeg i dair ar ddeg o flynyddoedd, roedd o wedi derbyn dros dri-ugain mil o bunnoedd o gyflog. Ac ar ol i ddyn fod yn Cabinat Ministar fe ddisgwylir iddo fyw o hyd mewn safle deilwng o urddas yr offis. Os na fydd gynno fo fodd i neud hynny, mae'r Llywodraeth yn barod idd i helpu fo a phensiwn dim ond iddo lawnodi datganiad nad oes gynno fo ddim digon o arian i fwyta'n fras a swancio ac yfad. Y mae'n rhaid iddo hefyd addo rhoi fyny'r pensiwn os digwvdd i amgylchiada fo wella. Roedd y Mistar Cross, yr Arglwydd- yn ydan ni'n son am dano fo, wedi derbyn pensiwn bach reit ddel o ddwy fil y flwyddyn am dros ugian mlynadd. Roedd o felly y nos y gofynnwyd i enaid o oddiarno wedi derbyn dros ddeugian mil! Fe fu cryn dipyn o heclio ar y mater yn y Senedd. Roedd rhai am dreio cael yr arian yn ol o'i stit o, ond roedd hi'n rhy ddi- weddar i gael y caws o fola'r hen gi. Tydan nhw hyd yn hyn ddim wedi cael ffordd i drin yr Arglwyddod fel ma'r bôrd o gardians yn trin y rhai fydd wedi cael chydig syllta o'r plwyf. Fe ofynnodd un pwy oedd i farnu a oedd amgylchiadau dynion fel hyn wedi gwella digon fel na fydd dim eisio'r pensiwn arnyn nhw a fe atebodd Mistar Asquith fod yn rhaid gadael hynny i anrhydedd y dyn ei hunan. Felly rydan ni'n gweld fod yr Arglwyddyn Mistar Cross mor eithafol diawd fel na fedra fo ddim gwrthod dwy fil y flwyddyn o arian y wlad tra'r oedd ar y pryd yn gallu marw, neu o leia'n gorfod marw'n werth pedwar ugian a deg o flloedd o bunnoedd. Roedd dyn felly'n dlawd mewn gonestrwydd, yn dlawd mewn anrhydedd, yn dlawd mewn rhin- wadd, ac yn dlawd ym mhopath sy o werth i ddyn fod yn feddiannol arno pan yn marw. Aeth neb erioed, goelia i, yn dlotach i "fro erchylldod" y Bardd Cwsg na'r dyn hwn. Rydan ni'n son am dlodi ac angen y dosbarth gweithiol! Rydw i'n credu'n onast y basa'n well i ni lwgu o eisio bwyd, 'y basa'n well i ni gael yr inffliwensa ddwy waith bob wythnos, ac y basa'n well i ni ddihoeni o'r consymsiwn na marw o dlodi enaid yr Arglwyddyn Cross. A tydan ni eto ddim ond dechra gweld i ddyfnderoedd i dlodi a'i dru- eni fo a'i blaid. Onid dyma'r dynion fu'n codi u dwylaw mewn arswyd ffug-dduwiol pan oedd dynion na wyddan nhw ddim o ble delai'r tamed nesa yn cael pum swllt yr wythnos. Wel, Mr. Gol., ein hunig gysur yw fod baich y wlad heddyw ddwy fil y flwyddyn yn llai ar ol marw'r hen hymbyg hwn o eiddo'r Toriaid. Rydw i'n teimlo'n well rwan.—Yr eiddoch, etc., JOHN JONES. O.N.—Gyda mod i wedi ysgrif- ennu'r uchod dyma swn clocsia Malu vn dod drwy'r siambar i'r offis a Ilvthvr swyddogol yn i llaw, a be ydach chi'n feddwl oedd o, o ddifn rwan? Wei, ma nhw wedi bod yn ail faliwo'r ty yma a ma nhw wedi i seso fo yn uwch o'r hannar nag oedd o, a hynny ddim ond am mod i c 1 offis a tho gwellt iddi wrth i dalcan o i sgwennu i'r "Darian." A rydw in siwr mai'r sgwennu a nid yr offis sy'n bolyn yn 'u cylla nhw, a mae "ViI ni a Mali o'r un farn a fi. Ond mi gawn weld.
j Penbryn, Caredigion.
Penbryn, Caredigion. Gwnaed cryn ddifrod gan d&n yma yr wythnos ddiweddaf ar ydlan Daniel Griffiths, Pwntan Mawr, trwy i wreichion ddeuent o'r ager beiriant sydd yn cario nwyddau ar y brif heol o Aberteifi i Aberaeron gynneu'r dasau gwair. Bernir fod y golled dros £, I SO, ac nid oedd dim wedi ei yswirio. Bu Parti o Gymdeithas Rhyddfryd- wyr Ieuainc Penbryn yn perfformio y ddrama, "Enoc Huws," yn Ysgoldy Cyngor Penmorfa yr wythnos ddi- weddaf gyda chymeradwyaeth mawr y dyrfa. Da iawn gennym ddeall fod y Gym- deithas hon yn gwneud gwaith mawr yn y gymdogaeth, ac yn cynhyddu yn barhaus. Hyderaf y caItI bob cefnogaeth mewn plwyf fel hwn sydd wedi bod mor enwog am ei Rydd- frydiaeth trwy y blynyddoedd, ac wedi ymladd mor ddewr yn rhyfel- oedd y degwm yr amser a fu. Mae yn llawenydd mawr gennym oil fod gor- uchafiaeth wrth y drws. Cynhaliodd myfyrwyr Annibynol Ysgol Ramadegol yr Hen Goleg, Caerfyrddin, gymanfa bregethu tlyn- yddol yng Nglynarthen y Sul diwedd- af, a da gennyf ddweyd eu bod hwy wedi dod i fynv a'r disgwyliadau. Cawsant gynhuliiadau mawrion i'w gwrando trwy y dydd a chasghadau da- AB DEWI.
Advertising
A RTIFICIAL LIMBS, Crutches, Eyes, Deformity Boots, Flat-Foot Supports, Steelless Easifit" Trusses, etc- lady attendant; Belts, Belt- Corsets, Elastic Stockings, Trusses, etc. Daily, 10-6; Wed. 10-1; Sat. 10-2. List free. Tel 1282.-Allen Pearce. 26 Charles Street, Cardiff. J™ Visitors to London co @Q'C:),. should Ctill and have their imP' EYESICHTTESTED^REEDTCH/IRGE. R II d G Id P. Spectacles and 2/6 Send your Old Spectacles and Rolled Gold PinCe I passes from 2/6 complete have them fitted into a Best Nez Frames Illustrated Price Lists Post Free. Quality ROLLED GOLD FRAME d Dp/ai Ymtaeltcyr a Llundain alto a chael Fltte to your own Lenses, profi eu Going yn vdidai. Price 8/6 Complete. and guaranteed nst to change color Spectol neu Wydrau Llygaid Price 8/6 0 2/6 1 fyny, yn gyflawn. Guaranteed not to change Color. Anfonir rheatr o'r Priaoedd. yn egluredig yn Complete With Metal Case Cord ddidat drwy'r llvtbyrdy. ELEGANT IN APPEARANCE IH ■■ BLACK MOROCCO OPERA GLASS, with Case, 7/6. Best Quality Aluminium OPERA GLASS, 12/6. Real Pearl & Aluminium OPERA GLASS. 15/6. Useful Presents SPECIAL VALUE. ANEROID BAROMETERS, 12/6. 15/6. 17/6. As Illustrated. Guaranteed Accurate ANEROID BAROMETERS, Circular Pattern. 8/6. 10/6. 12/6. High Power Long Range ACHROMATIC FIELD GLASS with Sling Case, Ã 15/6 Cheaper Quality, 12/1 The Ideal Glass for Territorials, Scouts, etc- High Power READING GLASS FOUR SIZBS. 2/9, 3/9, 4/3, 4/9. Most useful for examining Maps, Photographs, etc. SPECIAL VALUE IN. Folding Reading Glasses 9d. &:1/3 SPECIAL BARGAINS. Garden or Greenhouse Thermometer 1/3 Scouts Pocket Compass 9d. Eyeglass Cleaner 3d. Chatelaine Spectacle Case 1/6 Table Microscope 1/3 Botanists Pocket Lens 1/6 "Best Quality Goods only. Care _von,, So, Weak Epes toitfr "Diamond" Eye Ointment. POST 1/14 FF-FB-I "Diamond" Skin Ointment Cures Eczema, Ulcers, and all Skin Diseases. POST 1/14 FREE. A._ ^0 OPTICIAN TO THE I LONDON TEACHERS AND THE LONDON COUNTY COUNCIL STAFF ASSOCIATIONS. CYRIL GARDNER, F.S.M.C., Qualified Opticiaa, 292 HOLLOWAY ROAD, LONDON, N. CofiWch alto yma pan yn Liandain. ç;1 I Cash returnedinfullif Goods are not to your entire satisfaction. Dychwelir yr Arian yn Ilawn oni rydd y ntoy ddau foddlonrtoydd hollol.