Papurau Newydd Cymru

Chwiliwch 15 miliwn o erthyglau papurau newydd Cymru

Cuddio Rhestr Erthyglau

5 erthygl ar y dudalen hon

tlmnia ' '' .

Newyddion
Dyfynnu
Rhannu

tlmnia Tiix MYVYRIAN ARCHAIOLOGY OF WALES, &C. (Third Notice.) AT the same time with the English and Welsh Dictionary, 1) r. Pughe published an English Grammar of the Welsh lan- guage, containing a full and complete account of all the cha- racteristics of the ancient tongue, most properly illustrated from the works of bards and oldest British writers. The following from the preface may interest many of our readers, whilst it will give information to some people who always take for granted that the Welsh were always utterly ignorant of all true learning, until they, these same good folks themselves, appeared among us, blessing us in Wales, as well s the world at large, with the exercise of their transcendent abilities I have occasionally referred for authority (says Dr. Owen Pughe) to a curious manuscript treatise, because it may be considered to have been the ancient national grammar of the Welsh, as it was sanctioned by public authority. Its being so authorised in a formal manner is a proof of an attention given to literature by our ancestors, which the learned world may, probably, be surprised to find and as the form of that section is short, I have given the following verbal translation of it: — z; Be it known that this is the analysis, made by Edeyrn the Golden-to ngued (Aurenau), of the Welsh letters, parts of speech, and the metres of vocal song, to be as a record and a code. And this he performed at the injunction and desire of these three lords paramount, namely, Llewelyn, son of Gruff- yd 1, prince of Aber Ffraw, and king of all Wales Rhys, the Little, lord of Dinefwr and Ystradtywy; and Morgan the Little, son of the Lord Morgan, son of Caradawg, son of Jes- z, I tyn, son of Gwrgant, the lord of the territory between Neath, and Afon, and Kilvay, and lord paramount of Morganwg. "The aforesaid Edeyrn, from the cultivation of his own genius, profoundly wise in reflection, his various acquirements, his recollection and retention, and the authority of his own tongue, which would confer authority upon any tongue in- structed and endowed with the power of instruction, did form the analysis of the letter, and of the parts of speech, and of the metres of vocal song, and how to place them in their appro- priate collocations and to be a recorded criterion for them, through memorial and code, and the support of proper con- struction. For, as it is herein, does Ederyn set forth to the heart that exalts its affection, and to the mind that forms it into thought, and to the memory that retains it, and to the people maintaining it, so that of this matter, not any one in the world, possessed of a tongue, could be enabled to recite autho- ritatively and by instruction as he could; nor any other person have the power to remove any one point of the order of this system of his own memorial and code, nor of the code of any other parson whatever, even though he should be able to am- plify; but no one is able to do so as to his system, but from the code of a people, and which shallnot be of his own code. Be it known that Eleyrn extracted this analysis from the code formed by Einion, the clerk, upon which was obtained the judgment and authority of the sovereign court and jury of the country. And with respect to what Edeyrn added to that lie also in the same manner obtained the judgment of the courts of his sovereign and the jury of the country. And as it is set forth here did he put his code to be preserved, and as a preser- vative against the loss of the analysis of the letters, and the parts of 11 speech, and the metres of vocal song, and the science of bard and bardism, the wriijh was given by God, through the Holy Spirit, to the bards of the Isle of Britain, from age of ages." Of the Grammar itself little ileed be said, but it is to be regretted that so little use has been made of it, especially by those who have since compiled Welsh grammars. They have all been very poor things indeed-defective in almost every re- quisite quality in such works. There is a new grammar about coming out, or perhaps it has come out, at Carmar- then, which we have not yet examined, to which, therefore, we do not refer; but the rest from Robert Davies are not really worth the paper and the letter-press. What we have long wished to see in the Welsh language is, a fair condensation of Dr. Pughe's grammar, omitting the quota- tiOIlS from the bards but as far as a single extract may be necessary, to exemplify the rule, and that within the compass a book that might bs sold for a shilling. Such a book would be most useful to our young —A w,ulw rially. assist them to put into exercise that mo.it commaii- sense distich Let all the foreign tongues alone, Till you can read and spell your own." Nor must we pass by the circumstance that Dr. Owen Pughe himself published a Welsh grammar just for one shil- ling. If we rightly remember, that was the price; at all events, we have the book now before us, Cadwedigaeth yr laith Gjiii)-ae(I "-I"rhe Preservation of the Welsh lan- guage." It was published by Saunderson, of Bala, the 22nd of September, 1808. It fell dead, or nearly so, from the press. It is an excellent work for the scholar, but not to make a man a scholar. It is couched in the purest Welsh.. as though the author had just walked out of the Myvyrian Archaiology. The sententious brevity of its definitions, and the rigid exclusion of auxiliary verbs, so necessary in mo- darn times, together with the use of obsolete words-retider- ing necessary to the learner the use of the author's own dic- tionary, in order to understand the text of his grammar- make it entirely useless to the common people. We trow it will never be reprinted; so that this shilling grammar of ours is still a desideratum, and would that some competent person would set about it Dr. Oveti Pughe now comes before us as the translator of "Milton's Paradise Lost." He lost his wife in 1818; thus recorded in the preface- -Niy beloved partnar, SAraii Eliza- beth Harper, by her maiden name," and then follows in Greek characters, but in the Welsh language, her age, their m irriage, and dates of their children's births. Below is a woodcut of a Cromlech, and below that, Lon- don, about entering my sixtieth year, August the 7th, 1819. lie undertook this task to relieve himself from the oppres- sion of painful thoughts. He commenced it on Saturday, the thirtieth of May, and completed it on Tuesday evening, the 2211d of December, in the same year. Most happily did he translate the name, Paradise Lost," -Collgu.:ynfa. Never was a more exquisitely tasteful transfer of a phrase from one tongue to another. A truthful translation of Paradise Lost" Collgicynfa certainly is, and so is Cowper's Homer, but for every oae who reads Cowper, how many scores read Pope's Homer? Dr. Pughe translates into purest and choicest Welsh, whether it is for the most part the Welsh of Aneurin, Llywarch Hen, and Cynddalw. His motto is from the latter, and a very beautiful one it is :— Mab Duw. Llet-,venydcl Ilu'r ne ,Iliwenha f), mrj-d Y'th wynfyd, y'th wynfa." Son of God, Joy of heavenly hosts, rej oice my heart, (With) thy happiness, thy paradise." Nambeiliss beauties occur throughout the work, but to read it throughout requires the not infrequent use of the diction- ary, ruinous to the reading of a poem; and the extreme titeralness of the rendering makes it stiff, cumbrous, and heavy. Very few persons have probably ever fairly read it from beginning to end; but certain psrts of it the Welsh scholar is fond of reading over. He has got the aptitude or knack of discerning with little trouble the meaning of the Welsh roots or radixes constantly appearing, and thrown into all possible forms of contributions, in the composition of com- pound terms, substantives, and adjectives, without end. Milton had taxed the literature of the world for metaphors, allusions, phrases, turns of speech, covert references, &c., and Dr. Pughe has fairly translated the whole, even, for the most art,the proper names, into words and. expressions purely Welsh, from Welsh roots, well understood by all who well understand the language. A striking proof this of the sur- prising copiousness of our ancient tongue. Could a young man wish to master the language in its entireness, let him take Paradise Lost and Colly wynfa'' in his hand, with a pen in the other, carefully marking the formation of words used by Dr. Pughe, and writing down patiently and pains- takingly all seems to him as new and true. Let him do this all through the work, and let him do it as a man does things when he is in right earnest; then he will be able to read the more a .cient bards with little aid but from his own lie LJegau to reign in 1254, and was killed. in 1282.. mind and memory; and moreover, he will be a better Eng- lish scholar, as far as an intimate and thoroughgoing acquaint- ance with the language constitutes a man a scholar, than nineteen-twentieths of the leading scholars now living in this 0 kingdom. The very recollection of such labour will be to him "a thing of beauty and a joy for ever." With the fol- lowing opinions of the most competent as well as ardent critic, Mr. Humphreys Parry, we fully sympathizeThi3 is the great work Mr. Pughe has achieved. He has re-embodied the expressive dialects of our venerable tongue; he has dis- played it to our mind in all its pristine copiousness, and has united in his diction such various combinations of beauty and energy as no other Welsh production of modern times has exhibited. He has thus rescued our language from a re- proach, to which it had been too long exposed, by expunging those barbarisms which had been generated by an ignorant use or a corrupt taste. He has borrowed a ray from the genius of past times to dispel the gloom of the present. Wherever, therefore, he may appear to be antiquated, he is only the more classically and the more purely Welsh. Cambro-Briton, vol. i, p. 104. The Rev. Mr. Pughe, vicar of Nantglyn, near Denbigh, was Mr. Win. Owen's uncle; and he left him an estate in that parish. It was then called Tan-y-gyrt, but the Doctor changed it into Egryn. The farm which his parents held was somewhere in Dyffryn Ardudwy. "I believe, (says our in- formant, the learned Teg id, let us proudly and gratefully say) but I cannot be positive, the root of the word is egr, significative of the exposed situation of the house and farm so the Doctor told me." In consequence of this legacy our lexicographer assumed the name of Pughe, but without troubling himself for a royal license or going to a farthing's expense in the matter. All his children were born before this, and Mr. Aneurin Owen clings to his father's first and proper surname. The history of his doctorate is this our friend Tegid (for now Carnhuanaivc is gone, to whom can a Welshman in need go but to Tegid), in conjunction with the Rev. A. B. Clough, M.A., npw rector of Braimston, Northamptonshire, proposed to the Principal and Fellows of Jesus College, Ox- ford, the propriety of presenting the author of the Dictionary with the honorary degree of Doctor of Civil Law. To this ready consent was accorded, and on the 19th of June, 1822, at the commemoration it was publicly presented to him in the theatre of the University. Never was literary honour more derervedly bestowed. The Doctor retired to Egryn to end his days, and revise his Dictionary for the press of Mr. Gee, of Denbigh, who published a second edition of it in 1832. A public dinner was given to him at Denbigh, on the 4th of March, 1834, of which a full account appeared in the Carnar- von Herald, at the time. We understand that after his death, a copious autobiography was found, and is now in the hands of his son. Let us hope that it will some day see the light. Dr. Pughe died full of years and of honours, and left a name dear to every Welshman, while a Welshman is found under the sun. In our review of Iago Emlyn's poems, we are made to say at the foot of the first column, "We had then small respect for Tegid we wrote, or intended to write, we had then sincere respect for Tegid," &c.

[No title]

THE REV. EDWARD DAVIES, VERSUS…

EMIGRATION.

TO THE REV, J. lUlYS JONES.